Monkeybridge Reassures

With staff still not having been paid, another fax. Thanks to Memoirs of a Gaijin:

To all staff

To all those that are fighting in the trenches for the sake of the company, I apologize sincerely for the delayed wages. It is one of the worst places to be in business. I intend to do something about the cancellation refund money. In order to return to a normal working environment I am doing my best. For those that keep the schools open for the students, I am doing my best.

Last week I was hoping to be able to give you good news but got stuck on one final detail that needs to be resolved. I am in the middle of sorting this out. I want to be able to do this for everyone this week (reveal details.)

I have asked you all to try hard but for this one last time I implore you to try again. Please don’t give up now.

(PLEASE TRY)

SARU

Text of the fax

全スタッフ諸君へ

ぎりぎりのところで踏ん張りつづけている諸君への、給与が遅れていることについて、本当に申し訳なく思っている。経営にとって、全く痛恨の極だ。途中解約の返金を必ず何とかするつもりだ。諸君が安心して業務が出来るように、一日早く環境を正常に戻し、苦しい中、生徒のために拠点を開けてくれているもんなを、必ず守りたいと思って、全精力をそれ一点に注いでいる。

先週中に、なんとか良い発表をしたいと思ってやってきたが、最後の段階で時間がかかっており、今も必死の作業をしている最中だ。

生徒のため、そしてみんなのために、今週こそはみんなの期待に答えられるような結果をだしたい。何度もお願いしてきたが、ほんとうに後もう一歩のところまできている。いま少し、なんとか踏ん張ってくれないか!

くれぐれも宜しくたのむ!!

(お願いする!!)